Tłumaczenie na konferencjach – jak zorganizować?

Dużo konferencji – niezależnie od tego, jakich zagadnień dotyczą zaprezentowane podczas nich odczyty – przygotowywana jest współcześnie dla uczestników wywodzących z spoza Polski. Szersza rzesza dyskutantów przynosi mnóstwo korzyści, jednakże wielojęzyczność uczestników sympozjów może wywołać pewne problemy. Najważniejszy z nich to opracowanie rozwiązań, dzięki którym wszystkie panele zostaną zrozumiane przez każdego słuchacza, obojętnie jakim językiem on włada. Umożliwiają to tłumaczenia konferencyjne. Na czym one polegają? Co w ramach tego typu usługi oferują organizatorom sympozjów biura tłumaczeń?
Jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne?
Tłumaczenie na konferencjach pozwala uczestnikom danego panelu na wygłaszanie odczytów w rodzimym języku – co w dużym stopniu rozszerza sferę zagadnień, którą można poruszyć w trakcie spotkania i zapewnia dogłębne ich omówienie. W ramach takiej usługi specjalista przeprowadza tłumaczenie symultaniczne, przekładając słowa prelegenta na język używany przez słuchaczy. Tłumaczenie jest nadawane za pomocą specjalnych urządzeń do słuchawek udostępnionych każdemu partycypantowi konferencji. W naszym kraju na ogół prowadzi się międzynarodowe konferencje w języku angielskim, francuskim i rosyjskim.
Tłumaczenie na konferencjach – obsługa sprzętowa
Z uwagi na to, że tłumaczenia konferencyjne prowadzone są z użyciem specjalistycznego sprzętu, dla organizatorów konferencji mogą one być sporym wyzwaniem – szczególnie, jeśli ci nie zetknęli się przedtem z tym zadaniem. Taki problem można jednak rozwiązać decydując się na usługi biura tłumaczeń. Najlepsze biura zapewniają wszak nie tylko pomoc tłumacza, ale też konieczne urządzenia, ich obsługę i konfigurację.